Перевод деловой переписки профессионалами из агентства переводов.
На сегодняшний день, во многом благодаря процессам глобализации, человеку, для того чтобы быть успешным, необходимо владеть, как минимум, двумя языками. Однако похвастаться такими успехами в области лингвистики могут далеко не все. Вот тогда и оказываются незаменимыми услуги перевода как традиционного, так и машинного, который, в зависимости от тематики текста и своего предназначения, подразделяется на два основных раздела:
- Художественный перевод, то есть перевод произведений художественной литературы. Его главной задачей является сохранение стилистических особенностей и красоты слога, так как в итоге текст должен также продолжать оказывать на читателя художественное и эстетическое воздействие, как и оригинал.
- Информативный или специальный перевод, то есть перевод текстов специализированной тематики. Данный раздел подразделяется на множество категорий, например, юридический и научно-технический перевод, перевод сайта, рекламы и так далее. Сегодня в данном разделе мы можем выделить две наиболее востребованные категории, это научно-технический перевод и перевод деловой переписки. На последнем мы остановимся подробнее.
Перевод деловой переписки представляет собой необходимость для каждого человека, чья профессиональная деятельность не ограничивается его родиной, а, следовательно, родным языком.
Такой перевод имеет ряд характерных особенностей, которые необходимо учитывать:
- Отсутствие двусмысленных фраз и неточностей. В бизнесе подобные ошибки могут стоить крупной суммы денег;
- Строгое соблюдение всех деталей оформления письма. Так, например, в англоязычных странах письма подписываются совершенно иначе, чем в России.
- Вежливый стиль письма и формализм. Пожалуй, соблюдение всех формальностей и штампов ценится больше всего именно в деловой переписке, на второй месте политический перевод.
- Точность и сжатость. Деловая переписка — это не тот вид эпистолярного жанра, где будут по достоинству оценены дифирамбы. Умение точно передать самую суть будет оценено гораздо выше.
- Грамотное использование и перевод неологизмов и профессионализмов. Порой в письме может излагаться не совсем стандартный вопрос. Переводчик должен хорошо разбираться в той отрасли, с которой работает, чтобы все профессионализмы были переданы, верно.
- Начальное знание культурных особенностей страны-партнера. По сути, деловая переписка должна носить вненациональный характер, но полностью абстрагироваться от этого фактора не получится, поэтому переводчик должен владеть и определенными знаниями о культуре и традициях той страны (народа) для кого предназначается письмо.
Таким образом, очевидно, что за переводом деловой переписки необходимо обращаться к профессионалам.
Деловая переписка перевод на английский
Английский язык является самым востребованным языком для перевода деловой переписки. По данным статистики за 2003 год носителями английского языка являются около 335 млн человек, а опрос 2007 года показал, что в общей сложности на английском говорит 1 млрд человек. Стоит напомнить, что он также является одним из шести официальных и рабочих языков ООН. На сегодняшний день английский язык по праву имеет статус важнейшего языка международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса.
Ведя бизнес с иностранными партнерами, можно по максимуму сократить затраты на перевод и переводчиков, но необходимость в ведении деловой переписки на английском языке будет по-прежнему острой.
Богатство английского языка обусловило возникновения ряда особенностей, связанных в том числе с созданием на нем деловых писем:
- Деловой английский подразделяется на юридический и контактный;
- Активное использование аббревиатур и терминов-словосочетаний;
- Деловая переписка на английском может вестись в двух вариантах: в британском и американской, что предполагает порой довольно существенные различия в стилистике и оформлении;
- Английским официальным документам свойственна архаичность слов и высказываний;
- Особое внимание уделяется приветствию и заключительной форме вежливости, которые в английском отражают уровень и характер взаимоотношений отправителя и получателя;
- Лексическая и стилистическая консервативность английской деловой переписки;
- Особенности оформления предполагают внимательность переводчика к деталям. Так дату в русском языке принято писать через точку, например, 05.10.2025, в английском через слеш (05/10/2025);
- По правилам этикета в англоязычных странах имя и фамилия всегда пишутся полностью, сокращения не допускаются;
- В деловых письмах на английском языке всегда соблюдается вежливая форма коммуникации. Так, принято писать, не встреча или собеседования пройдет/будет назначено в 9 по адресу N, а мы просим Вас подойти к 9 утра по такому адресу для прохождения собеседования.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что деловая документация при переводе на английский язык требует к себе повышенного внимания, а деловой перевод на долгое время стал точкой соприкосновения бизнесменов и лингвистов.