Почему профессиональный перевод документов лучше машинного?
Современные технологии открывают перед человеком множество возможностей, в том числе и реальность перевода практически любого текста с десятков иностранных языков. Сегодня, чтобы перевести текст на нужный язык совсем не обязательно иметь специальную подготовку. Достаточно ввести нужные фразы в специальное поле онлайн-программы, выбрать язык и кликнуть «перевести». Через считанные секунды в окне сервиса появится перевод, доступ к которому пользователь будет иметь совершенно бесплатно. Интересным фактом является то, что при наличии доступа к бесплатным программам-переводчикам огромной популярностью сегодня пользуются услуги профессиональных бюро переводов. Объяснить это можно тем, что машинный перевод существенно уступает профессиональному по критерию качества.
Загвоздкой является то, что принцип работы программы основан на дословном переводе. Машина не «чувствует» смысловой нагрузки текста, не «понимает» пословиц, фразеологизмов и многих терминов. Из-за этого полученный текст существенно отличается от исходника и напоминает бессмысленный набор слов, не согласованных между собой даже в падежах.
Преимущества профессиональной работы с текстами
Специалисты компаний, занимающихся переводами, могут без труда уловить все нюансы художественных, научных, юридических, экономических, медицинских и технических текстов, подобрать точные аналогии, передать суть, описанную в исходниках. В отличие от электронной программы, профессиональный лингвист владеет правилами пунктуации и синтаксиса. Переведенные тексты обязательно вычитываются редакторами, что существенно повышает качество выполнения заказа. Кроме этого, компании, специализирующиеся на профессиональном переводе, предоставляют возможность обработать тексты больших объемов – более шести тысяч страниц в месяц.