Перевод с французского языка: особенности и трудности
Французский язык является ярким представителем романской семьи и, безусловно, последователем латыни. Само место в лингвистической классификации уже определяет ряд его особенностей.
Отличительные черты французского:
- Четкие правила употребления глагольных форм в разных временах и условиях.
- Важная роль артиклей, которые могут в корне изменить значение слова.
- Прямой порядок слов в официально-деловом стиле, нарушать которые допускается только в устной речи.
- Значительные отличия в правилах пунктуации, с которыми сталкивается специалист при переводе деловых писем.
Гало-романская подгруппа, к которой и принадлежат французские диалекты очень консервативна, что касается употребления сказуемых. Все прошедшие и будущие времена насчитывают около двадцати двух грамматических категорий. Опытный переводчик, совершая перевод с французского языка, выбирает нужную форму на уровне интуиции, поскольку имеет постоянную профессиональную практику.
Конкретные и абстрактные понятие во французском языке в большинстве случаев различаются с помощью наличия или отсутствия артиклей перед ними. Например, la beauté означает «красота», а une beauté соответственно «красотка».
Помимо причастных и деепричастных оборотов, французы постоянно употребляют отрицательные и ограничительные обороты. Более того, разница между последними двумя понятиями почти не уловима. Поставив в конце предложения излюбленное «que», к отрицанию добавляется оттенок сомнения. Французская нация настолько ветрена и осторожна, что пользуется этим приемом постоянно.
Нет разницы: перед нами перевод деловых писем или неофициальной переписки, язык все равно будет иметь глубокую эмоциональную окраску. Лингвисту необходимо найти подходящие аналоги в русском языке, чтобы не потерять важную часть смысла, прописанную «между строк». Еще усложняет ситуацию многообразие оттенков значений вспомогательных слов. Романские языки настолько богаты коннотациями, едва заметными различиями, что порой, чтобы выразить нужный подтекст, необходимо целое придаточное предложение.
Ложные друзья переводчика с французского
Так как этот язык – последователь латыни, то некоторые слова вызывают ложные ассоциации с русскими аналогами, этот момент может смутить даже опытного специалиста. Например, tablette – вовсе не таблетка, а плитка, а Conseil d'administration — не совет директоров, а административное собрание.
Источник — http://termin74.ru/perevod-s-francuzskogo/ переводы с французского в Челябинске