Особенности перевода паспорта с нотариальным заверением
Перевод документов — это работа, которая может быть доверена исключительно профессионалам, поскольку она имеет множество специфических нюансов. Особенно это утверждение актуально, когда оно касается документов, удостоверяющих личность. Если говорить о паспорте, то для него требуется еще и нотариальное удостоверение, так что лучше всего воспользоваться услугами бюро переводов, которое предоставляет подобный сервис "под ключ". Например, это может быть mskperevod, где все делается быстро и качественно.
Перевод паспорта с нотариальным заверением — то, что нужно
Услуга, которая предоставляется специализированными компаниями, включает два элемента — это собственно перевод и заверение нотариуса. После того как этот специалист ставит свою подпись, переведенный документ получает официальный статус, до этого он является просто бумажкой. Поскольку бюро всегда работают с конкретными специалистами, результат они получают максимально быстро.
Важно знать, что переводчик будет работать только с оригиналом документа, копию он (и тем более нотариус) просто не примет.
Паспорт может быть переведен на любой из языков, которые предлагают бюро, при этом профессионал всегда со всей возможной точностью выполнит транскрибацию имени, фамилии и отчества, поскольку это самая важная часть документа. Однако и обо всем остальном ни в коем случае нельзя забывать, поэтому квалифицированный специалист уделяет внимание каждой детали.
Нотариальный перевод паспорта: стоимость услуги
Несмотря на то, что требования к переводу паспорта достаточно строгие, стоит он недорого, а если заказать полный сервис, то есть получить сразу нотариально заверенный документ, то можно будет дополнительно сэкономить. При этом качество работы всегда остается неизменно высоким — само собой, если заказчик выбирает бюро переводов с хорошей репутацией. Попытка сэкономить, выбирая услуги по принципу стоимости, обычно приводит к тому, что работу приходится переделывать. Лучше сразу доверить перевод паспорта нотариально квалифицированным переводчикам.
Важно также понимать, что цена во многом зависит от срочности работы. То есть, если она выполняется в обычном порядке, то и стоимость будет стандартной, а если заказчик хочет получить результат в течение часа, то это обойдется ему дороже.
Что нужно знать о переводе паспорта
Прежде всего то, что он обязательно проверяется корректором — это означает, что в нем не будет не только ошибок в написании ФИО, но также в датах и в любых других деталях. Это важно, поскольку даже небольшая ошибка сделает документ недействительным, несмотря на нотариальное удостоверение. Переводчик тоже никогда не будет спешить в ущерб качеству.
Особое внимание при переводе уделяется… печати. Для неспециалиста это звучит странно, но на самом деле именно там чаще всего допускаются ошибки. Чтобы их не было, необходимо все делать качественно. Нотариус ставит апостиль только на безупречно выполненный перевод.