Российские бизнесмены хотят «понимать» своих иностранных партнеров
Бизнесу России тесно в закрытом пространстве, ограниченном государственной границей страны. Поэтому он давно уже стал частью глобальной экономики, а наши деловые люди стали активно налаживать контакты с иностранными партнерами. А раз есть сотрудничество, то не обойтись и без общения между «разноязыкими» бизнесменами. И тут уж устремившим свои помыслы на Запад или Восток российским торговцам и производственникам понадобится профессиональный устный перевод с английского или иного иностранного языка.
Серьезные переводческие конторы уже давно приобрели лоск и имидж успешных компаний, продающих интеллектуальные услуги. Клиент, приходящий в такую контору, обслуживается менеджером по работе с заказчиками, а его заказ проходит через руки не только специалиста-переводчика, но и корректора с редактором, которые «шлифуют» работу. Кроме того, в подобной компании работают директор, его секретарь и курьер, доставляющий выполненный перевод по назначению. Штат переводчиков обычно тоже довольно вместителен. Ведь здесь должны быть собраны специалисты по всем распространенным языкам и вдобавок узкие «профи», осуществляющие английско-русский технический перевод, юридических документов или медицинской информации.
Из всех этих сотрудников выделяется своей «архиважностью» фигура редактора. Именно от него зависит итоговое качество поступившего к клиенту перевода. Считается, что редактор должен знать иностранный язык не хуже, а то и лучше переводчика, но плюс к этому он должен еще идеально владеть русским. Переводчику можно простить корявость сформулированного на русском перевода, ведь от него требуется точность донесения мысли. А вот редактор должен позаботиться о «причесывании» русского варианта текста, дабы клиент мог читать с удовольствием. Повышать качество выполненного заказа призван и корректор, особенно, если в бюро срочных переводов поступил заказ на перевод специфического текста научной, технической или юридической направленности. Таким образом, выполнение заказа превращается в многоступенчатую процедуру доведения исходного варианта до совершенства.
Международный бизнес постепенно меняет свой вектор развития и на место одних стран-гегемонов в экономическом плане приходят другие. И если раньше наиболее востребованным был синхронный перевод на русский с английского, немецкого, ну максимум, еще французского, то сейчас наблюдается спрос на специалистов-переводчиков, работающих с японским, китайским или корейским языками. Выполнить работу по переводу документов или речи российским бизнесменам предлагают иностранные компании, открывшие у нас свои представительства. Такие «монстры перевода» выполняют любые объемы заказов и ставят на перевод свой апостиль. Именно это и отличает их от небольших наших отечественных контор, которые не имеют большого штата и лишены права заверять подлинность переводя штампом.